NOVEDADES / AKTUELLES


17/09 - 19/09/2025

Nuestros colegas Mario Franco Barros (UMa) y Meike Meliss (USC) participaron en la ICLC-11 (11th International Contrastive Linguistics Conference), evento organizado por la Facultad de Artes de la Universidad Carolina y el Instituto de Estudios Eslavos de la Academia Checa de Ciencias en Praga del 17 al 19 de septiembre de 2025. La serie de conferencias ICLC, que se celebra desde 1998, tiene como objetivo promover la investigación interlingüística detallada que abarque dos o más lenguas desde una amplia gama de perspectivas teóricas y metodológicas. Tras el éxito de la ICLC-10 celebrada en Mannheim en 2023, en la cual también participaron ambos miembros, la ICLC-11 se propuso reunir a investigadores de diferentes subcampos lingüísticos y disciplinas afines para continuar con el diálogo interdisciplinario sobre la comparación de lenguas, fomentar el desarrollo de una comunidad internacional e impulsar posibles nuevas áreas de investigación interlingüística.

El objetivo central de su comunicación fue analizar la variación léxica discursiva en los equivalentes de traducción del verbo de comunicación español escribir al alemán, utilizando enfoques metodológicos diversos. La investigación partió de hallazgos previos basados en corpora contrastivos que examinaron los verbos polisémicos escribir y schreiben en diversos géneros textuales. El análisis se centró inicialmente en el potencial combinatorio de ambos verbos y en la identificación de sus significados a través de la interfaz sintaxis-semántica, asignándolos a marcos semánticos específicos. Los resultados preliminares revelaron una correspondencia semántica cercana a 1:1 entre escribir y schreiben, con divergencias menores en su potencial combinatorio. Este hallazgo semántico sugirió que, a nivel de significado intrínseco, los verbos eran casi perfectamente intercambiables. Sin embargo, el estudio se propuso ir más allá de la semántica para investigar si esta correspondencia también se mantenía desde una perspectiva pragmática y orientada a la acción. Para ello, se presentaron los resultados de dos estudios piloto que exploraron los equivalentes de traducción del español al alemán, asumiendo que el contexto (género y discurso) podría haber introducido una mayor varianza en la traducción.

El primer estudio piloto analizó corpora paralelos para identificar los equivalentes de escribir en alemán. Se hipotetizó que, dependiendo de factores específicos del género y del discurso, la traducción no se limitaría únicamente a schreiben, sino que podría haber incluido un abanico más amplio de verbos de la misma clase, como veröffentlichen (publicar), notieren (anotar) o senden (enviar). El segundo estudio piloto investigó si esta variación léxica discursiva también se reflejaba en las traducciones generadas por máquina. Se esperó que los resultados de este segundo estudio validaran la suposición de que la traducción de escribir era sensible al discurso y, por lo tanto, demostrasen la necesidad de explicitar esta varianza léxica para su aplicación práctica. La confirmación de estas hipótesis implicó la necesidad de desarrollar nuevos recursos lingüísticos. Estos recursos debían estructurar el léxico de manera onomasiológica (del concepto a la forma), integrando información gramatical y contextual (género y discurso), lo cual resulta crucial para la adquisición de idiomas, las actividades de traducción humana y la posedición de textos traducidos automáticamente.

20/07 - 27/07/2025

Del 20 al 27 de julio de 2025 tuvo lugar en la Universidad de Graz el XV Congreso de la IVG. El tema general de la Asociación Internacional de Germanística fue «Lengua y literatura en tiempos de crisis: desafíos, tareas y oportunidades de la germanística internacional». Este año, nuestra colega Meike Meliss participó en el congreso con la contribución titulada «En busca del tertium comparationis en estudios comparativos del alemán y el español sobre la base empírica de corpus multilingües». La ponencia se presentó en la Sección 37, «Construcciones: enfoque contrastivo y basado en corpus», coordinada por los colegas Prof. Dr. Henning Lobin (Instituto Leibniz de la Lengua Alemana, Mannheim, Alemania), Prof. Dr. Fabio Mollica (Università degli Studi di Milano, Italia) y Prof. Dr. Janusz Taborek (Universidad Adam Mickiewicz de Poznań, Polonia).

Para los estudios contrastivos que, desde una perspectiva aplicada de adquisición de segundas lenguas (L2), se interesan por el potencial combinatorio de distintas unidades léxicas semánticamente afines pertenecientes a una misma clase léxico-semántica en la interfaz sintaxis-semántica y que se basan en datos empíricos procedentes de corpus multilingües comparables, resulta necesario (re)definir el tertium comparationis. La contribución expuso enfoques y métodos empíricos, analizó los principales factores implicados y esbozó distintas perspectivas en relación con diversos tipos de corpus. A modo de ejemplo, a partir de los resultados del análisis de los verbos schreiben / escribir, y sobre la base de un modelo multidimensional de tertium comparationis que combina niveles conceptuales, formales y pragmáticos para el análisis basado en corpus de clases verbales en la comparación multilingüe, se mostraron nuevas perspectivas para la traducción, la didáctica de lenguas y la lexicografía. De este modo, fue posible establecer un puente entre los resultados de investigación del proyecto COMBIDIGILEX y los desafíos del proyecto CLAVDAP-MULTLEX.

19/11/2025 

El próximo 19 de noviembre, la Escuela Oficial de Idiomas de Bilbao acogerá un workshop impartido por el Dr. Amador García Tercero, profesor e investigador de la Universidad del País Vasco (EHU), especializado en lingüística aplicada, tipología lingüística y didáctica del alemán.

El taller abordará la expresión de la direccionalidad en alemán en el marco de los eventos de movimiento y su representación en la interlengua de aprendientes hispanohablantes. A partir de ejemplos contrastivos y datos empíricos, se analizarán las estrategias de codificación, los errores más recurrentes y sus causas tipológicas, así como propuestas didácticas para su tratamiento en el aula de alemán como lengua extranjera.

La actividad está dirigida a profesorado y alumnado avanzado de alemán interesados en la relación entre forma, significado y tipología lingüística.

17.09. - 19.09.2025 

Unsere Kollegen Mario Franco Barros (UMa) und Meike Meliss (USC) nahmen an der ICLC-11 (11th International Contrastive Linguistics Conference) teil, die vom 17. bis 19. September 2025 in Prag von der Fakultät für Geisteswissenschaften der Karls-Universität sowie dem Institut für Slawistik der Tschechischen Akademie der Wissenschaften organisiert wurde. Die seit 1998 stattfindende ICLC-Konferenzreihe hat zum Ziel, detaillierte interlinguistische Forschung zu fördern, die zwei oder mehr Sprachen aus einer breiten Palette theoretischer und methodologischer Perspektiven untersucht. Nach dem Erfolg der ICLC-10, die 2023 in Mannheim stattfand und an der beide Mitglieder ebenfalls beteiligt waren, verfolgte die ICLC-11 das Ziel, Forschende aus unterschiedlichen linguistischen Teilbereichen und verwandten Disziplinen zusammenzubringen, um den interdisziplinären Dialog über den Sprachvergleich fortzuführen, die Entwicklung einer internationalen Fachgemeinschaft zu fördern und mögliche neue Forschungsfelder der interlinguistischen Forschung zu erschließen.

Zentrales Ziel ihres Vortrags war die Analyse der diskursiven lexikalischen Variation in den Übersetzungsäquivalenten des spanischen Kommunikationsverbs escribir ins Deutsche unter Anwendung unterschiedlicher methodischer Ansätze. Die Untersuchung knüpfte an frühere, auf kontrastiven Korpora basierende Befunde an, in denen die polysemen Verben escribir und schreiben in verschiedenen Textsorten analysiert worden waren. Der Fokus lag zunächst auf dem Kombinationspotenzial beider Verben sowie auf der Identifikation ihrer Bedeutungen an der Syntax-Semantik-Schnittstelle, wobei diese spezifischen semantischen Frames zugeordnet wurden. Erste Ergebnisse zeigten eine nahezu 1:1-semantische Entsprechung zwischen escribir und schreiben, bei lediglich geringfügigen Unterschieden im Kombinationspotenzial. Diese semantische Übereinstimmung ließ darauf schließen, dass die beiden Verben auf der Ebene der intrinsischen Bedeutung nahezu vollständig austauschbar sind. Ziel der Studie war es jedoch, über die semantische Ebene hinauszugehen und zu untersuchen, ob diese Entsprechung auch aus einer pragmatischen und handlungsorientierten Perspektive Bestand hat. Zu diesem Zweck wurden die Ergebnisse zweier Pilotstudien vorgestellt, die die Übersetzungsäquivalente vom Spanischen ins Deutsche untersuchten und davon ausgingen, dass der Kontext (Textsorten- und Diskursebene) eine größere Varianz in der Übersetzung begünstigt.

Die erste Pilotstudie analysierte Parallelkorpora, um die deutschen Äquivalente von escribir zu identifizieren. Dabei wurde die Hypothese aufgestellt, dass sich die Übersetzung – abhängig von textsorten- und diskursspezifischen Faktoren – nicht ausschließlich auf schreiben beschränkt, sondern ein breiteres Spektrum von Verben derselben Klasse umfassen kann, wie etwa veröffentlichen, notieren oder senden. Die zweite Pilotstudie untersuchte, ob sich diese diskursive lexikalische Variation auch in maschinell erzeugten Übersetzungen widerspiegelt. Es wurde erwartet, dass die Ergebnisse dieser zweiten Studie die Annahme bestätigen, dass die Übersetzung von escribir diskurssensibel ist, und somit die Notwendigkeit aufzeigen, diese lexikalische Varianz für praktische Anwendungen explizit zu machen. Die Bestätigung dieser Hypothesen machte deutlich, dass neue linguistische Ressourcen entwickelt werden müssen. Diese Ressourcen sollten das Lexikon onomasiologisch (vom Konzept zur Form) strukturieren und dabei grammatische sowie kontextuelle Informationen (Textsorten- und Diskursebene) integrieren, was für den Spracherwerb, die menschliche Übersetzungspraxis sowie die Post-Edition maschinell übersetzter Texte von zentraler Bedeutung ist.


20.07. - 27.07.2025 

Vom 20.07.-27.07.2025 fand an der Universität Graz der XV. IVG-Kongress statt. Das Generalthema der Internationalen Vereinigung für Germanistik lautete "Sprache und Literatur in Krisenzeiten – Herausforderungen, Aufgaben und Chancen der internationalen Germanistik". Dieses Jahr war unsere Kollegin Meike Meliss mit dem Beitrag "Auf der Suche nach dem Tertium Comparationis in vergleichenden Studien des Deutschen und Spanischen auf der empirischen Grundlage von multilingualen Korpora" auf der Tagung vertreten. Der Vortrag wurde in der Sektion 37 "Konstruktionen: kontrastiv und korpusbasiert", die von den Kollegen Prof. Dr. Henning Lobin (Leibniz-Institut für Deutsche Sprache, Mannheim, Deutschland), Prof. Dr. Fabio Mollica (Università degli Studi di Milano, Italien) und Prof. Dr. Janusz Taborek (Adam Mickiewicz Universität in Poznań, Polen) geleitet wurde, angeboten.

Für kontrastive Studien, die sich aus einer anwendungsorientierten L2-Spracherwerbsperspektive für das Kombinationspotenzial verschiedener bedeutungsähnlicher lexikalischer Einheiten derselben lexikalisch-semantischen Klasse an der Syntax-Semantik-Schnittstelle interessieren und auf einer empirischen Datengrundlage von vergleichbaren multilingualen Korpora beruhen, ist es notwendig, das Tertium Comparationis (neu) zu definieren. Der Beitrag stellte Ansätze, Einflussfaktoren und empirische Methoden vor und skizzierte unterschiedliche Perspektiven sowie die Verbindung zu verschiedenen Korpustypen. Exemplarisch wurden anhand der Analyseergebnisse der Verben schreiben/escribir auf der Grundlage eines mehrdimensionalen TC-Modells, welches konzeptuelle, formale und pragmatische Ebenen für korpusbasierte Analysen von Verbklassen im multilingualen Sprachvergleich kombiniert, neue Perspektiven für die Übersetzung, Sprachdidaktik und Lexikographie aufgezeigt. Damit konnte ein Bogen von den Forschungsergebnissen aus dem Projekt COMBIDIGILEX zu den Herausforderungen des Projekts CLAVDAP-MULTLEX hergestellt werden.


19.11.2025

Am 19. November 2025 findet an der EOI Bilbao ein Workshop mit Dr. Amador García Tercero statt, Dozent und Forscher an der Universität des Baskenlandes (EHU), spezialisiert auf angewandte Linguistik, Sprachtypologie und Deutschdidaktik.

Der Workshop befasst sich mit dem Ausdruck von Direktionalität im Deutschen im Rahmen von Bewegungsereignissen und deren Repräsentation in der Interimsprache spanischsprachiger Deutschlernender. Anhand kontrastiver Beispiele und empirischer Daten werden Kodierungsstrategien, typische Fehler und deren typologische Ursachen analysiert sowie didaktische Ansätze für den Unterricht Deutsch als Fremdsprache vorgestellt.

Die Veranstaltung richtet sich an Lehrkräfte und fortgeschrittene Lernende des Deutschen, die sich für den Zusammenhang zwischen Form, Bedeutung und sprachlicher Typologie interessieren.


22/05/2025

 Conferencia del Dr. Marek Konopka: Corpus, Grammar Theory, Corpus Linguistics? 

04/04/2025

I Seminario Internacional IA en el aprendizaje de lenguas extranjeras

22/05/2025 

El Dr. Marek Konopka, investigador del Institut für Deutsche Sprache (Mannheim), impartirá la conferencia "Corpus, Grammar Theory, Corpus Linguistics?" el próximo 22 de mayo de 2025, de 13:00 a 14:00h, en el Aula B03 de la Facultad de Filología de la USC.

En esta charla, se abordará el papel de la lingüística de corpus en la teoría gramatical contemporánea y su relación con los modelos de lenguaje de gran tamaño (LLMs), a partir de ejemplos en alemán e inglés y con referencias al aprendizaje de lenguas extranjeras.

Un encuentro imprescindible para quienes investigan o enseñan en los ámbitos de la lingüística, la gramática y la adquisición de lenguas.




04/04/2025 

I Seminario Internacional "IA en el aprendizaje de lenguas extranjeras"

Nuestro compañero Tim Hammrich, miembro del grupo LExIA (Lenguas Extranjeras & Inteligencia Artificial), participa en la organización de este evento pionero que se celebrará el 4 de abril de 2025, a partir de las 9:30h, en la Sala de Juntas del Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana de la Universidad de Oviedo.

Ocho expertos de universidades nacionales e internacionales explorarán el impacto de la IA en la enseñanza de lenguas, abordando sus retos, aplicaciones y el futuro de la educación.

Un espacio para el debate, el aprendizaje y la innovación en el ámbito de la IA. ¡No te lo pierdas! 

Más información: 

https://fifa.uniovi.es/noticias/-/asset_publisher/ezI81RV8AaPb/content/id/4198164


22.05.2025

Dr. Marek Konopka, Forscher am Institut für Deutsche Sprache (Mannheim), wird am 22. Mai 2025 von 13:00 bis 14:00 Uhr im Raum B03 der Fakultät für Philologie der USC den Vortrag "Corpus, Grammar Theory, Corpus Linguistics?" halten.

In diesem Vortrag wird die Rolle der Korpuslinguistik in der gegenwärtigen grammatischen Theorie sowie ihr Verhältnis zu großen Sprachmodellen (LLMs) thematisiert – anhand von Beispielen aus dem Deutschen und Englischen und mit Bezug auf den Fremdspracherwerb.

Ein Pflichttermin für alle, die in den Bereichen Linguistik, Grammatik und Spracherwerb forschen oder lehren.

04.04.2025

I. Internationales Seminar "KI im Fremdsprachenerwerb"

Unser Kollege Tim Hammrich, Mitglied der Forschungsgruppe LExIA (Lenguas Extranjeras & Inteligencia Artificial), ist an der Organisation dieser wegweisenden Veranstaltung beteiligt, die am 4. April 2025 ab 9:30 Uhr im Konferenzraum des Fachbereichs für Englische, Französische und Deutsche Philologie der Universität Oviedo stattfinden wird.

Acht Expertinnen und Experten aus nationalen und internationalen Universitäten werden die Auswirkungen der Künstlichen Intelligenz auf den Fremdsprachenunterricht untersuchen und sich mit Herausforderungen, Anwendungen und der Zukunft der Bildung befassen.

Ein Forum für Diskussion, Lernen und Innovation im Bereich der KI. Seien Sie dabei!

Weitere Informationen:

https://fifa.uniovi.es/noticias/-/asset_publisher/ezI81RV8AaPb/content/id/4198164

02/04/2025- 04/04/2025

VII Simposio de Traducción e Interpretación del/al Alemán

02/04/2025 

VII Simposio de Traducción e Interpretación del/al Alemán

Del 2 al 4 de abril de 2025, los miembros del equipo de investigación del proyecto CLAVDAP-MULTLEX tendrán el honor de participar en el VII Simposio de Traducción e Interpretación del/al Alemán, que se celebrará en la histórica ciudad de Salamanca, España.

Este encuentro, que reúne a expertos en traducción, interpretación y estudios lingüísticos, será una oportunidad excepcional para compartir nuestros avances en el análisis de las clases verbales en el discurso (semi)académico y profesional, así como para explorar perspectivas multidisciplinares en torno a la terminología del alemán y el español.

Durante el simposio, nuestro equipo presentará ponencias y participará en debates enriquecedores sobre los desafíos y oportunidades en la traducción e interpretación entre estas dos lenguas. Además, estableceremos valiosos contactos con colegas de otras universidades e instituciones, lo que sin duda fortalecerá nuestras futuras colaboraciones.

02.04.2025

VII. Symposium für Übersetzung und Dolmetschen Spanisch-Deutsch-Spanisch

Vom 2. bis 4. April 2025 haben die Mitglieder des Forschungsteams des Projekts CLAVDAP-MULTLEX die Ehre, am VII. Symposium für Übersetzung und Dolmetschen aus dem/ins Deutsche teilzunehmen, das in der historischen Stadt Salamanca, Spanien, stattfinden wird.

Dieses Treffen, das Experten für Übersetzung, Dolmetschen und Sprachwissenschaften zusammenbringt, wird eine außergewöhnliche Gelegenheit sein, unsere Fortschritte bei der Analyse von Verbklassen im (semi)akademischen und beruflichen Diskurs zu präsentieren sowie interdisziplinäre Perspektiven zur Terminologie des Deutschen und Spanischen zu erkunden.

Während des Symposiums wird unser Team Vorträge halten und an bereichernden Diskussionen über die Herausforderungen und Chancen der Übersetzung und des Dolmetschens zwischen diesen beiden Sprachen teilnehmen. Außerdem werden wir wertvolle Kontakte zu Kollegen aus anderen Universitäten und Institutionen knüpfen, was zweifellos unsere zukünftige Zusammenarbeit stärken wird.

© 2025 Todos los derechos reservados
CLAVDAP-MULTLEX 
Creado con Webnode Cookies
¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar