EQUIPO DE INVESTIGACIÓN / FORSCHUNGSMITGLIEDER

Investigadora principal:
Meike Meliss (Universidad de Santiago de Compostela)

Miembro del equipo de investigación
Manuel Fernández Méndez (Universidad de Santiago de Compostela)

Miembro del equipo de investigación:
Amador García Tercero (Universidad del País Vasco)

Miembro del equipo de investigación:
Tim Hammrich (Universidad de Oviedo)

Miembro del equipo de investigación:
Almudena Mallo Dorado (Universidad del País Vasco)

Miembro del equipo de trabajo:
Guiomar Topf Monge (Universidad de Sevilla)

Miembro del equipo de trabajo:
Alexander Gahr (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)

Miembro del equipo de trabajo:
Mario Franco Barros (Universidad de Madeira)
SOBRE NOSOTROS / ÜBER UNS

Investigadora principal: Meike Meliss (Universidad de Santiago de Compostela)
Meike Meliss es profesora de Gramática Alemana y Lingüística en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Facultad de Filología de la Universidad de Santiago de Compostela (USC) (España) desde 2007 y miembro del grupo de investigación Humboldt de la USC (GI-1920). Estudió Germanística e Hispanística en la Universidad de Hamburgo y en la Universidad Complutense de Madrid y se doctoró con un estudio comparativo sobre los verbos de sonido.
El enfoque principal de su actividad investigadora abarca diversas líneas de investigación (principalmente semántica, sintaxis y lexicología), todas orientadas, además de a un análisis teórico de cuestiones contrastivas (alemán-español), a una perspectiva aplicada a la adquisición de lengua extranjera. Los resultados de los proyectos de investigación en los que ha participado en los últimos años, ya sea como investigadora principal o como miembro del equipo de investigación, se han plasmado en numerosas publicaciones indexadas en el ámbito internacional. Además, el desarrollo de recursos lexicográficos en línea también ocupa un lugar destacado en su actividad de divulgación científica.
En su labor docente, se ocupa de diversas disciplinas lingüísticas dentro de los programas de grado, enfocándose en la aplicación práctica de estas disciplinas por parte de estudiantes de alemán como lengua extranjera. En los programas de máster en los que participa, su enseñanza se orienta principalmente hacia temas relacionados con la lexicología y la lexicografía.
Más información:

Miembro del equipo de trabajo: Alexander Gahr (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
Alexander Gahr es profesor de lengua alemana en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC). También trabajó durante varios años como profesor y examinador en el Centro examinador del Instituto Goethe ubicado en el Colegio Alemán de Las Palmas de Gran Canaria.
Estudió la licenciatura en Traducción e Interpretación (español, alemán, francés, griego) en la Universidad de Málaga y obtuvo el Diploma de Estudios Avanzados en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Posteriormente, realizó el doctorado en el Programa de Lingüística por la Universidad de Santiago de Compostela y obtuvo el título de doctor en 2025.
En su tesis doctoral investigó sobre las dificultades que manifiesta el alumnado hispanohablante al aprender y usar los verbos con preposición en alemán (p. ej. warten auf, bitten um). El objetivo principal de su tesis consistió en la elaboración de una lista de verbos con preposición para los niveles A1 y A2 del MCER mediante métodos empíricos. Durante la elaboración de su tesis, realizó dos estancias de investigación en el Instituto de la Lengua Alemana (IDS) en Mannheim (Alemania). Desde el año 2023 colabora con el proyecto Gramática de Corpus del IDS para crear listas de frecuencia de verbos con preposición del alemán para fines didácticos.
Sus principales intereses de investigación se centran en el aprendizaje de lenguas extranjeras (DE, ES, EN, FR, EL, PT [BR], IT , PL, TR), las dificultades al aprender la lengua alemana, los verbos con preposición, la gramática y su relación con el léxico (lexicogramática).
Más información:

Miembro del equipo de investigación: Tim Hammrich (Universidad de Oviedo)
Tim Hammrich es profesor en el Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo desde 2015 y miembro del grupo de investigación Lingüística Aplicada al Aprendizaje de Lenguas y Culturas Extranjeras (ALCE).
Estudió Geografía, Psicología del Medio Ambiente, Alemán como Lengua extranjera y Chino en las Universidades Ruhr-Uni Bochum, Universidad de Oviedo, Yunnan University y se doctoró en la Universidad Técnica de Berlín sobre la didáctica de lenguas con fines específicos. Sus principales intereses de investigación se centran en el desarrollo de la competencia léxica, las TIC y la IA en procesos de aprendizaje de lenguas extranjeras, las lenguas con fines específicos y el aprendizaje en un entorno tándem. Cuenta con publicaciones indexadas e internacionales y estancias entre otras en la LMU München en Alemania y la Zhejiang University en China. Además, imparte clases en varios programas de grado y de máster y en diferentes facultades y actualmente es IP en el Proyecto de Innovación titulado "La Inteligencia Artificial y los Chatbots en la enseñanza de las Lenguas Extranjeras. Propuestas para el desarrollo de competencias lingüísticas y digitales." (exp.: 177723).
Más información:

Miembro del equipo de investigación:
Amador García Tercero (Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea)
Amador García Tercero es Profesor Ayudante Doctor en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana y Traducción e Interpretación de la Facultad de Letras de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU). Se doctoró en la Universidad de Salamanca, dentro del programa de Lenguas Modernas, con una tesis que aborda la codificación de los eventos de movimiento en alemán como lengua extranjera. Su investigación se centra en eventos de movimiento ablativos, adlativos y atélicos y explora los efectos de los patrones de lexicalización de las lenguas en áreas como la traducción y la didáctica del alemán en España. Sus intereses de investigación también incluyen temas de sociolingüística alemana, como el análisis y evolución del etnolecto alemán, las políticas lingüísticas relacionadas con el bajo alemán en el norte de Alemania y el tratamiento de la variación diasituativa del alemán en el aula para promover la competencia sociolingüística del alumnado. Actualmente, es miembro del grupo de investigación MOVE de la Universidad de Salamanca, que se dedica a análisis contrastivos de relaciones espaciales entre lenguas
En cuanto a su trayectoria académica y profesional, trabajó en 2017 como lector de español en la Universidad Católica de Lovaina (Bélgica) y posteriormente, de 2018 a 2019, en la Universidad de Bonn (Alemania). Ha disfrutado de estancias de investigación en la Universidad Humboldt de Berlín y en la Universidad Ruperto Carola de Heidelberg. En 2019 obtuvo una beca predoctoral del Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) en la Ludwig-Maximilians-Universität de Múnich. Posteriormente, gracias a un contrato predoctoral cofinanciado por el Banco Santander y la Universidad de Salamanca, trabajó de 2020 a 2023 como Personal Docente e Investigador en Formación en el Área de Alemán del Departamento de Lenguas Modernas de la Facultad de Filología de Salamanca.
Más información:

Miembro del equipo de investigación:
Manuel Fernández Méndez (Universidad de Santiago de Compostela)
Manuel Fernández Méndez es licenciado en Filología Clásica y en Filología Alemana por la Universidad de Santiago de Compostela, máster en Traducción Alemán-Español por la Universidad de Sevilla y doctor en Lingüística por la Universidad de Santiago (USC) con una tesis sobre el campo conceptual "transferencia" en español y alemán. Ejerce su actividad como docente en el Centro de Lenguas Modernas (CLM) de la USC, desde 1996 de DaF, y de ELE y DaF desde 2009. Posee experiencia docente en la enseñanza de DaF y ELE a nivel nacional e internacional. Su actividad docente se complementa con su interés por la formación de docentes dentro y fuera de España, como colaborador del Instituto Cervantes en los Cursos de Formación del Profesorado de ELE, a través de los programas de Formación de Cursos Internacionales de la USC. Desde el año 2000 ha sido también examinador del Goethe-Institut para los certificados Goethe-Zertifikat en la USC.
Sus principales intereses de investigación se centran en el aprendizaje de lenguas extranjeras (DE, ES), las dificultades contrastivas específicas de las lenguas alemana y española, la expresión de los escenarios de transferencia en ambas lenguas y los problemas de lexicografía pedagógica. Ha participados en varios proyectos de investigación (DICONALE, COMBIDIGILEX) cuyos resultados se han reflejado en distintas publicaciones y participaciones en congresos vinculados con esta temática, así como en un recurso lexicográfico online.
Más información:

Miembro del equipo de trabajo:
Guiomar Topf Monge (Universidad de Sevilla)
Guiomar Topf Monge es profesora en el Área de Alemán del Instituto de Idiomas de la Universidad de Sevilla. Se doctoró en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla con una tesis sobre el sesgo de género en la traducción alemán-español de la obra de Annemarie Schwarzenbach. Realizó un Máster en Literatura Comparada en la Universidade de Brasília y es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Granad y en Filología Alemana por la Universidad de Konstanz.
Su investigación se centra en las construcciones impersonales en alemán, español y portugués, especialmente en relación con la evaluación de la calidad de su traducción automática. Sus intereses de investigación también abarcan los aspectos pragmalingüísticos de la traducción feminista y del lenguaje de género. Es miembro del grupo de investigación PAIDI Lingüística Contrastiva Alemán-Español.
Cabe destacar su experiencia docente en Traducción e Interpretación, Filología Alemana y en la enseñanza de lenguas extranjeras, tanto ELE como DaF y DaZ. Desde 2012 colabora con el Instituto Goethe y actualmente coordina los exámenes Júnior del centro examinador Goethe en la Universidad de Sevilla.
Más información:

Miembro del equipo de trabajo:
Mario Franco Barros (Universidad de Madeira)

Miembro del equipo de trabajo:
Almudena Mallo Dorado (Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea )
Mario Franco Barros es Profesor Auxiliar en la Universidad de Madeira (UMa), Portugal. Tras obtener su licenciatura en Filología Alemana en 1996 en la Universidad de Santiago de Compostela (USC), comenzó a ejercer como docente en la UMa en 1999. En 2002, superó las Pruebas de Aptitud Pedagógica y Capacidad Científica, donde presentó como informe una clase teórico-práctica titulada «El acto de habla: estructura y clasificación según John L. Austin y John R. Searle» y un trabajo de síntesis titulado «Sobre la teoría de los actos de habla: breve presentación y crítica».
En 2008, completó su doctorado con la tesis «Nuevos medios y texto: carta privada y correo electrónico privado en comparación». Sus principales áreas de investigación incluyen el Alemán como lengua extranjera (DaF), el lenguaje en la comunicación digital, el lenguaje hablado, la proximidad y distancia en la comunicación, la pragmática y la lexicografía.
Actualmente, es investigador del Centro de Estudios de Comunicación y Cultura de la Universidad Católica Portuguesa de Lisboa y ha participado en diversos proyectos de investigación internacionales, colaborando con la Universidad de Hannover (Alemania) y la USC.
Más información:
Almudena Mallo Dorado es profesora de Lengua y Lingüística Alemanas en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana y Traducción e Interpretación de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU) desde 2002, y miembro del Grupo de Investigación Consolidado de Excelencia Laslab (Language and Speech) del Gobierno Vasco (IT1426-22). Doctora europea por la Universidad de Santiago de Compostela, se ocupó en su tesis del participio alemán y sus equivalencias en español desde una perspectiva contrastiva (Das Deutsche Partizip in der Verwaltungs- und Behördensprache und seine spanischen Äquivalenzen).
En este campo, lingüística contrastiva alemán-español, ha desarrollado su trayectoria investigadora, abordando diversos temas, como los falsos amigos, las relaciones espaciales o los conectores discursivos, siempre con un enfoque orientado a la didáctica y respaldada por diferentes proyectos de investigación. Actualmente investiga cómo los patrones de lexicalización de eventos de movimiento en las lenguas (ablativos, adlativos y atélicos) inciden en la traducción y la enseñanza del alemán para hispanohablantes.
En el ámbito docente, ha impartido diversas asignaturas de lengua y lingüística alemanas en los Grados de Filología (Alemana, Francesa, Hispánica y Clásica), Traducción e Interpretación, Estudios Ingleses y Estudios Vascos. Actualmente dirige un proyecto de innovación educativa financiado por la UPV/EHU centrado en el uso de la Inteligencia Artificial en el aprendizaje de alemán como lengua extranjera: Herramientas de IA en el aula universitaria de alemán (producción y traducción escrita).

